باشگاه اندیشه با همکاری نشر بایا برگزار میکند:
نقد و بررسی شازده کوچولو
اثر ماندگار آنتوان دو سنت اگزوپری
با حضورِ
دکتر احمد تمیمداری
دکتر نازنین طباطبایی (مترجم)
اصغر نوری
سمانه هادی (دوبلور)
پنجشنبه ۱۷ اسفند ۱۴۰۲
ساعت ۱۷ تا ۱۹
خیابان انقلاب، خیابان وصال شیرازی، کوچه نایبی، پلاک ۲۳، باشگاه اندیشه
📝 جستاری معنا گرایانه بر کتاب شازده کوچولو: فرزانه قاضی زاده
انتشار جدید ترین ترجمه کتاب شازده کوچولو، توسط دکتر نازنین طباطبایی فرصتی بدست داد تا محتوای این اثر جاودان، مورد تحلیل و کند و کاو اهالی ادب قرار گیرد . باشگاه اندیشه در مراسم نقد وبررسی این اثر که تعدادی از فرهیختگان در آن مشارکت داشتند، محتوا و درونمایه های این کتاب را مورد تحقیق و ارزیابی کارشناسانه قرار دادند. در این مراسم فرهنگی و ادبی، سخنرانان در مورد اهمیت این کتاب اتفاق نظر داشتند و هر کدام از ویژگی های شازده کوچولو نظری دادند.
دکتر احمد تمیم داری استاد برجسته ادبیات دانشگاه تهران خاطر نشان کرد که این کتاب یکی از آثار ماندگار در ادبیات فرانسه و جهان می باشد که در بسیاری از کشورها به زبان های گوناگون ترجمه شده است. وی افزود: کتاب شازده کوچولو در ایران ترجمه های زیادی شده است که برخی از آنان از نگاه منقدان ادبی محل بحث و جای نقد و اشکال دارد. دکتر تمیم داری تصریح کرد: ترجمه دکتر نازنین طباطبایی از آن جهت که با دقت عالمانه و آکادمیک انجام گرفته است ، یکی از بهترین ترجمه ها قلمداد می شود و هر کدام از این ترجمه ها ویژگی زمانه خودشان را دارد و نباید از تنوع ترجمه ها انجام شده، نگران باشیم و این تعدد ترجمه از شازده کوچولو، بر غنای فرهنگی وادبی ایران می افزاید.
سخنران بعدی مراسم، دکتر نازنین طباطبایی استاد برجسته ادبیات فرانسه و مترجم این اثر بود. دکتر نازنین طباطبایی بر این باور است که داستان شازده کوچولو یک اثر فرا واقعیت گرا در حوزه داستان نویسی به حساب می آید و لایه های عمیقی از سنت داستان نویسی تخیلی را بازنمایی کرده است. خانم طباطبایی برآنست خاستگاه داستان های سور رئال از هند و ایران و فرهنگ شرقی برآمده است و داستان های گرانسنگ حی بن یقظان ابن سینا و سلامان وابسال ، دلیل روشنی از تقدم روایت داستانی سبک فرا واقعیت گرا در تمدن ایرانی ،قلمداد می شود. دکتر نازنین طباطبایی خاطر نشان کرد که کتاب شازده کوچولو بر خلاف اسم آن درونمایه های فلسفی و عرفانی دارد و مخاطب آن هم هرم سنی جوانان دانشگاهی تا بزرگسالان هستند. وی تاکید کرد با توجه به اشراف به زبان فرانسوی و تحصیلات آکادمیکی که در دانشگاه سوربن داشته ام، کوشش زیادی کرده ام که ترجمه کتاب، دقیق و وفادار به متن انجام شود.
استاد اصغر نوری منقد ادبی و مترجم کتاب های ادبی هم در خصوص این ترجمه اعلام کرد که خانم طباطبایی تمام همت خود را بکار بسته است تا شازده کوچولو به شکل دقیقی به نظر مخاطبان ایرانی برسد و ترجمه کنونی جای تقدیر دارد.
خانم سمانه هادی گوینده و دبلور در این مراسم اظهار داشت که ترجمه و باز خوانی این کتاب به زبان فرانسه و فارسی یکی از ویژگی های اصلی کتاب شازد کوچولو می باشد و امیدوارم مخاطبان از کوشش های انجام گرفته توسط انتشارات بایا و دست اندر کاران این اثر ماندگار استقبال کنند. در واقع آنچه آخرین ترجمه کتاب شازده کوچلو اثر فاخر و ماندگار انتوان دو سنت اگزوپری را از دیگر ترجمه های گذشته ،متمایز میکند، به جنبه توانایی و تسلط مترجم آن معطوف می شود ، زیرا خانم طباطبایی که زبان فرانسه را در دانشگاه سوربن پاریس ودر مقطع دکترای زبان فرانسوی به پایان رسانده است ، طبعا ترجمه او نسبت به ترجمه های گذشته شازده کوچولو، برتری دارد و این ویژگی، جایگاه او را متمایز ساخته است. ویژگی دیگر ترجمه کتاب شازده کوچولو آنست که متن گفتاری آن به زبان فرانسوی توسط خانم طباطبایی قرائت شده و این سبک از خوانش ابتکاری برغنای کتاب افزوده است.
همچنین متن ترجمه ایی داستان توسط خانم سمانه هادی به زبان فارسی اجرا شده است تا مخاطبان کتاب به چند روش ومدل ،بتوانند با کتاب ارتباط بهتری بگیرند.
صوت نشست «نقد و بررسی کتاب شازده کوچولو»